martes, 1 de junio de 2021

El primer diccionario quechua: año 1560

 


Estudio sobre el más antiguo diccionario quechua en la Biblioteca Virtual del Ministerio de Cultura


Nota de Prensa

Se trata de un trabajo de investigación de la arqueóloga Clide Valladolid, que realizó al diccionario de fray Domingo de Santo Tomás, impreso en España el año 1560.

Fotos: OFICINA DE COMUNICACIÓN E IMAGEN INSTITUCIONAL



OFICINA DE COMUNICACIÓN E IMAGEN INSTITUCIONAL

31 de mayo de 2021 - 9:47 a. m.

Un importante estudio sobre el diccionario de fray Domingo de Santo Tomás, impreso en España en 1560, se encuentra en la Biblioteca Virtual del Ministerio de Cultura, la cual ofrece un servicio de consulta libre y gratuita a toda la ciudadanía.

La arqueóloga Clide Valladolid Huamán, que domina la lengua quechua, realizó un valioso trabajo de investigación titulado “Lexicon o Vocabulario de la Lengua General del Perú de fray Domingo de Santo Tomás (1560), Diccionario quechua-castellano, castellano-quechua” (Lima, Centro Nacional de Información Cultural, 2003).

Tiene un gran valor científico, debido a que rescata una obra tan antigua, que, por haber sido impresa mayormente en alfabeto gótico, es de difícil consulta, por lo minúsculo de la letra y lo enrevesado de su tipografía.

El estudio que se encuentra en la Biblioteca Virtual del Ministerio de Cultura puede ser leído en el enlace: http://repositorio.cultura.gob.pe/handle/CULTURA/226

Primer Diccionario Quechua
La Dra. Valladolid, del Centro Nacional de Información Cultural (actualmente Directora del Museo de Sitio Arturo Jiménez Borja - Puruchuco), llevó a cabo la transcripción informática literal de este primer diccionario quechua, respetando la ortografía original (tanto la castellana del siglo XVI como la quechua adoptada por fray Santo Tomás).

Asimismo, desarrolló su trabajo presentando en cuadros cada una de las palabras con sus declinaciones y su significado en castellano. 

La lengua quechua, desde el año 1560 a la fecha, como todas las lenguas del mundo, con el correr del tiempo, ha sufrido cambios en el significado de algunas palabras, así como la adopción de otras nuevas. Además, se han creado alfabetos quechuas diversos y muchas veces absurdos.

Por esta razón es que la obra de fray Santo Tomás debe servir de fuente para la escritura de la lengua quechua. 









Arqueóloga Clide Valladolid Huamán